Появление на книжных полках исламских магазинов сборника хадисов «Сунан Абу Дауда» в переводе на русский язык, выполненном Дамиром Шаймурзиным и Исмаилом Поповым, вызвало большой интерес среди верующих. Люди активно раскупают эту книгу с высказываниями пророка Мухаммада (с.а.с.), так как она содержит в себе часть Сунны посланника Аллаха (с.а.с.). Однако знакомство с переводом данного сборника не может не вызвать у беспристрастного читателя недоумение и возмущение.
Сборник хадисов как часть Сунны содержит многочисленные примеры из жизни Посланника Аллаха (с.а.с.), что является образцом и руководством как для уммы в целом, так и для каждого мусульманина в отдельности. Как известно, Сунна по своей значимости стоит на втором месте после Корана и является непререкаемым авторитетом для мусульман, так как позволяет им отделять всевозможные нововведения (бид`а) в сфере религии от того, что действительно исходит от Пророка (с.а.с.). Поэтому появление этого труда в переводе на русский язык является значимым событием для русскоязычных читателей. Тем более что сборник Абу Дауда стоит на третьем месте после сборников аль-Бухари и Муслима в перечне шести наиболее достоверных, авторитетных и признанных сборников хадисов пророка Мухаммада (с.а.с.). Речь идёт о грубейших ошибках и откровенных искажениях, допущенных как переводчиками, так и издателями, которые могут ввести неискушённого читателя в заблуждение.
О грамотеях и учёных
Хотелось бы начать со вступительной статьи кандидата исторических наук В. Якупова, в которой автор откровенно демонстрирует приверженность идеям национализма, что в корне чуждо исламу и противоречит Корану и Сунне, ибо пророк Мухаммад (с.а.с.) сказал: «Не относится к нам тот, кто призывает к национализму…». Утверждения Якупова, что «по образовательному цензу с татарами не сможет сравниться ни один другой мусульманский народ мира», что 70 % населения Пакистана «элементарно неграмотно», а мусульманское сообщество в России «очень образованно», носят в себе признаки невежества (джахилийи) новоиспечённого кандидата исторических наук и оскорбляют чувства верующих во всём мире. Подобные высказывания свидетельствуют о слепоте и узконациональных взглядах председателя центра исламской культуры «Иман». Всевышний Аллах сказал: «Поистине, самым благородным из вас перед Аллахом является тот, кто более всего благочестив». Если бы Якупов был хотя бы кандидатом одной из шариатских наук, то подобные высказывания наверняка не слетали бы с его уст. В этой связи вспоминаю, как 15 лет назад (в ноябре 1994 г.) несколько мусульманских учёных и духовных лидеров-татар присутствовали на всемирном слёте мусульман, который проходил в населённом пункте Райванд близ Лахора в Пакистане, и вместе с многомиллионной аудиторией внимательно слушали лекции пакистанских учёных и проповедников. Однако мне не известен ни один случай, когда бы учёные, мыслители или просто рядовые мусульмане Пакистана приезжали за знаниями и мудростью в Россию, и в частности в Татарстан. Пакистан дал миру множество выдающихся мусульманских учёных и мыслителей. Чего стоят только Мухаммад Икбаль или Абу А`ля аль-Маудуди. А из современных учёных достаточно упомянуть Салаха Сави. Здесь вызывает сожаление тот факт, что подобные заявления в адрес мусульман Пакистана появились на страницах книги с изречениями пророка Мухаммада (с.а.с.) и его сподвижников. Что касается самого перевода и допущенных в нём неточностей, ошибок и искажений, то хотелось бы подчеркнуть, что формат данной статьи не позволяет остановиться на всех подобных моментах, выявить все искажения и тщательно проанализировать их, в связи с чем вынужден показать читателю лишь несколько примеров, которые наглядно иллюстрируют качество и достоверность перевода.
О кучковании, ичигах и финиковом вине
В большинстве случаев переводчики переводят одно из имён Всевышнего Аллаха «ар-Рахим» (Милосердный) как «Милующий», а слово «ар-Раббу» (Господь) как «Хозяин», что не одно и то же. Там, где встречается словосочетание «Посланник Аллаха», читаем «посол Аллаха», а сподвижников Пророка (с.а.с.) переводчики называют «спутниками», что в корне меняет смысл и значение слова и искажает его сущность. Один из разделов сборника и вовсе озаглавили «Омовение финиковым вином», даже не задумываясь над тем, какой смысл имеет слово «вино» в русском языке и как читатели могут его воспринять. Не совсем понятно, что означает название ещё одной главы – «О кучковании». И совсем непонятно, для чего нужно было использовать незнакомое большинству слово «ичиги». В пяти хадисах (161 – 165) раздела «Как делается протирание (масх)» автор перевода шесть (!) раз употребляет это слово, видимо пытаясь показать своё знание русского языка. Однако рядовые граждане нуждаются не в заумных словах и фразах переводчика, а в грамотном и ясном тексте. Нелепым выглядит и перевод слова «рак`ат» (часть намаза) как «круг». Как в самих текстах хадисов, так и в названиях некоторых глав это слово многократно повторяется. К примеру, вот названия глав: «Краткое сидение после [совершения]нечётных [кругов молитвы]», «Если [человек]совершает пять [кругов]молитвы», «Если [человек]сомневается [совершил ли он]два [круга молитвы]или три…», «Тот, кто сказал [что]… дополнит свою молитву [основываясь]на наибольшем [числе]предполагаемых им кругов», «Тот, кто встал с двух [кругов молитвы]…» и т. д. и т. п. Откуда взята подобная терминология?Кто, где и когда использовал её? Рак`атом называется цикл молитвенных поз и движений, сопровождаемых произнесением строго определённых молитвенных формул и чтением различных аятов Корана по желанию молящегося. Единственным исключением является первая сура Корана «Аль-Фатиха», которая читается в обязательном порядке. И ещё: кто называл обладателей Писания (иудеев и христиан) «семьёй Писания», а не «людьми Писания»?
Исмаил и Исмагил
Может, авторы перевода ставили перед собой цель создать отличный от других, так сказать, особый, уникальный перевод? Не знаю. Знаю лишь то, что пророк Мухаммад (с.а.с.) сказал: «Говорите с людьми на уровне их понимания». Он также сказал: «Облегчайте, а не осложняйте…» А настоящий перевод сборника Абу Дауда, как известно, адресован широкому кругу русскоязычных читателей, которые в массе своей не владеют арабским языком и не разбираются в этимологии слов и исламской терминологии. Поэтому так важно точно и грамотно передать смысл священных текстов Корана и Сунны. В предисловии к переводу сборника «Сахих аль-Бухари» Владимир Абдулла Нирша совершенно справедливо отмечает: «С учётом огромной важности Сунны и недопустимости искажения ни одного слова, сказанного Пророком (с.а.с), и ни одной, пусть даже мельчайшей, на первый взгляд, детали, имеющей отношение к его делам, основную своюзадачу я видел в том, чтобы добиться максимально возможной адекватности перевода и в отношении его смысла, и в отношении лексических и выразительных средств. Следует также отметить, что верующему необходимо соблюдать этику в общении и использовать выражения, которые нельзя понять превратно. Всевышний Аллах повелел мусульманам употреблять ясные и недвусмысленные выражения, которые нельзя истолковывать искажённо. А что же нам предлагают авторы перевода «Сунан Абу Дауда»? В качестве примера приведём перевод хадиса №5085: «…Мне передал аль-Хаузаний, сказав: «Я зашёл к Аише и спросил её: «С чего начинал Посол Аллаха (с.а.с.), вскакивая ночью (на дополнительный молебен «тахаджуд»)?» И она ответила: «Об этом меня ещё никто не спрашивал до тебя. Вскочив ночью, он произносил десять раз такбир, десять раз тахмид… (и далее – по тексту до конца), а затем открывал молебен». Обратите внимание: арабское слово «изастайкъаза» (когда проснулся, пробудившись ото сна) дважды переведено как «вскакивая» и «вскочив». Какое впечатление может произвести подобный перевод на человека, который впервые читает этот хадис? Какие ассоциации могут возникнуть в его голове? И что вообще означает слово «молебен», которое дважды приведено в тексте перевода? В оригинале нет такого слова, ибо слова «молебен» и «открывал молебен» ассоциируются с христианским церковным ритуалом, а это уже не просто неточности в переводе, а явное искажение текста и сути хадиса Пророка (с.а.с.). Подобные искажения недопустимы, потому что они влекут за собой отрицательные эмоциональные установки и ведут к ложным представлениям.
Это некоторые штрихи к искажениям указанного перевода, которых в нём больше, чем нам того хотелось бы. Остаётся только надеяться, что в последующих изданиях книги наши замечания будут учтены, допущенные ошибки и искажения – исправлены, а читатель получит возможность приобрести более достоверный и совершенный перевод этого уникального сборника хадисов. Хотя ни один перевод не в состоянии донести подлинный смысл коранических откровений и изречений Пророка (с.а.с.), мы всё же надеемся, что русскоязычные мусульмане смогут извлечь для себя из подобных книг максимальную пользу и пополнить свои знания. А авторам перевода хотелось бы дать один совет: коль скоро вы решили дать собственную транскрипцию арабской буквы «айн» – букву «г» – и писать все слова, заменяя её на букву «г», например, «Габдулла», «Гумар», «Гусман», «Гали» и др. (Абдулла, Умар, Усман и Али соответственно), то было бы справедливо использовать эту же букву и в собственном имени. То есть писать «Исмагил (Попов)» вместо «Исмаил», так как в этом имени тоже имеется в арабской транскрипции буква «айн». А то как-то некрасиво получается!
Номер газеты
- 9 просмотров