[ Красивые Ноздри и Фёдор-даци ]

Казалось бы, что может связывать Министерство образования и науки, бывших КВНщиков и компанию «Денеб»? Их связал Винни-Пух. А ещё Дюймовочка и Карлсон. Сказки? Нет, мультики. Дело в том, что Винни-Пух и Карлсон теперь говорят на языках пяти дагестанских народностей – аварском, даргинском, кумыкском, лакском и лезгинском.

Национальная культура, о которой так выгодно иногда говорить, иногда забывать, находится в весьма странных отношениях с современным обществом. На аппарате искусственного дыхания держится национальная пресса; прогуливаются или недодаются часы национального языка в школах; в национальных театрах практически не бывает аншлагов; о современной национальной литературе говорить и вовсе не приходится. Зато аншлаги на концертах национальной эстрады. Да и на словах кого ни спроси – все ратуют за введение именно своего национального языка в качестве государственного. В такой ситуации, когда национальная культура востребована лишь в образе «масс-культуры на родном языке», о силе государственного влияния на её развитие можно говорить с большим недоверием. Механизм, при котором государство поддерживает общественные начинания, был бы спасительным для нацкультуры, но системно заниматься его налаживанием, к сожалению, пока никто не готов.
При всех прочих недостатках, идею Шуми Шаботаева и Карена Мкртчяна можно с уверенностью назвать первым шагом в этом направлении. Удачно выявив запросы дагестанского общества на интересные и незаштампованные медиапродукты на национальных языках, продюсеры проекта решили переозвучить известные мультфильмы. К спонсированию проекта на благотворительных началах привлекли крупнейшую дагестанскую компанию «Денеб», а поддержку попросили у Министерства образования и науки. Такая поддержка и явилась своеобразной защитой от критики и способом сэкономить на получении прав на переозвучку мультиков у «Союзмультфильма», так как проект по всей документации идёт с пометкой «образовательный», а это, скажем прямо, большая удача для любого продюсера. Сам Шаботаев называет свой проект некоммерческим и начисто отрицает возможность получения хоть какой-либо прибыли. Хотя заявленная цена за диски с мультиками – 140 рублей. Так кому же пойдёт прибыль?

Первым был Али-Баба

Идея перевести на национальные языки мультфильмы родилась давно. Два года назад телекомпания «РГВК» уже переводила «Али-Бабу и 40 разбойников» на кумыкский язык. Магомед Магомедов, директор Института языка, литературы и искусства ДНЦ РАН, рассказал о том, что идее уже около 20 лет: «О необходимости создания таких мультиков для наших детей институт говорит на протяжении вот уже 15–20 лет. Потому что от 2 до 5 лет – это самый лучший возраст для изучения языка». Что помешало институту самому воплотить эту идею – неизвестно. Культурно-образовательный проект, как оказалось, в состоянии реализовать у нас в республике только бывшие КВНщики. А оплатить – негосударственная компания. От министерства финансовой поддержки у нас в республике не дождёшься. Это было видно и на примере кинофестиваля «Сталкер», проведение которого в этом году отменили из-за отсутствия денег.

Кто будет Леоновым?

Пять мультфильмов: «Дюймовочка», «Трое из Простоквашино», «Малыш и Карлсон», «38 попугаев» и «Винни-Пух», переведённые на пять дагестанских языков, озвучивали актёры национальных театров республики. В принципе, получилось. Хотя недоброжелатели сообщали о мужском басе, которым говорит Пятачок, и плохо подобранных к мультгероям голосах. Конечно, Фаины Раневской в Домомучительнице никто не заменит, как и Леонова в «теле» Винни-Пуха. Возможно, причина такого успешного слияния героя и голоса в том, что в своё время под голос Леонова перерисовывали мультяшного медведя – вот как всё серьёзно обстояло раньше. Но и сейчас, скажем прямо, не плохо. Особенно если сосредоточиться на том, что главная цель мультиков – образовательная. А значит, самые важные её компоненты – правильный перевод и грамотная, хорошо звучащая речь. Знатоки языков говорят, что с этим у Винни-Пуха и Красивых Ноздрей (так перевели на аварский язык слово «Пятачок») всё в порядке.

Кто за кадром

Собирательное «актёры национальных театров», конечно, вселяет надежду на качество проекта, но плохо обозначает труд конкретных людей, озвучивавших мультгероев. Титры мультфильмов не изменены совершенно и по старинке сообщают нам: «Роли озвучивали Леонов, Ливанов…». А на деле мы слышим совершенно не характерную для актёров аварскую или кумыкскую речь. И только в конце мультфильма зрителям являются две строки: «продюсеры проекта Шуми Шаботаев, Карен Мкртчян». Упущение не исправлено и на самой обложке диска. Из информации там значатся язык, Министерство образования, науки и молодёжной политики и «Денеб». Нет информации ни о производителях, ни о правообладателях, ни о продюсерах, ни об актёрах, всё это добро озвучивших. Такое ощущение, что у всех должно сложиться впечатление крайней застенчивости авторов проекта. Или лишняя информация им просто невыгодна?

Мы ждали этого
очень долго…


Министр образования и науки Алексей Гасанов в передаче «Эксперт-студия» телеканала «РГВК» говорил о том, что полностью поддерживает проект: «Для изучения родного языка это исторически значимое событие. Здесь видна масштабность и хороший маркетинг. Теперь дети, конечно, начнут говорить на национальных языках. А почему мы поддержали этот проект – я вам скажу. Государство ежегодно тратит большие суммы на учебники, институт подготовки специалистов по преподаванию национальных языков, но все считают, что часы родного языка в школе только оттягивают внимание от подготовки к ЕГЭ. Теперь мы получили новую форму преподнесения родного языка, и это может дать более серьёзный толчок, нежели мы получаем при больших затратах. Мы поддержали эту идею и в дальнейшем будем способствовать реализации подобных проектов».
Заместитель министра культуры и туризм Джамбулат Магомедов уверил всех, что такие проекты – своеобразная альтернатива экстремизму.
Надо сказать, министерская поддержка выразилась, главным образом, в названной выше строчке на диске и ни о каком включении мультфильмов в школьную программу и финансировании речи не шло.
Тем не менее Шуми Шаботаев говорит о том, что проект уже показал себя и востребован.

Им понравилось…

В планах Шаботаева – съёмки тележурнала «Ералаш» в Дагестане. На это якобы уже есть договорённость с Борисом Грачевским, директором проекта. Не сомневаемся, что это у опытного КВНщика получится.
Сомнение вызывает не успешность, а скорее, качество следующей задумки продюсера – производства мультфильмов на национальном языке и национальном материале. «Надо создавать собственные фильмы на материале собственных авторов! Это будет ближе нашим детям, чем тот же Чебурашка или Винни-Пух. Ведь у нас есть такие замечательные герои: Молла-Насреддин, Парту-Патима, Хочбар, герои легенд и преданий», – поддерживает идею Магомед Магомедов (ДНЦ РАН). Шаботаев пока не может назвать имён ни дагестанских детских писателей, на сюжеты которых будут рисовать  мультики, ни художников, но уверен, что они обязательно будут. «Гениальные детские мультфильмы, – шутит Алексей Гасанов, – будут создавать гениальные дагестанские художники (мультипликаторы. – Прим. ред.) по книгам гениальных дагестанских писателей». Очень надеемся, что такие когда-нибудь у нас появятся. А пока что – ни тех, ни других. ]§[

Номер газеты