[ библио ]

[Банановый мир] Банана Ёсимото, «Ящерица». Москва, ЭКСМО, 2004. 39-летняя Банана Ёсимото в Японии – сочинительница номер два после Мураками. На русском была уже «Кухня», «N.P.», а теперь вот вам ещё шесть рассказов. Шесть не похожих друг на друга внешне, но объединённых одной идеей повествования. Банана не стремится рассказать нам о всех увлечениях, прошлой жизни и родственниках своего героя, если это, конечно, не связано с главной мыслью повествования. Гораздо важнее показать, почему «это» произошло. Банановый рай устроен по принципу: если у тебя проблемы – то тебе встретится человек, который поможет. Если тебя в детстве бросили в реку, то у твоего будущего мужа будет дом на берегу реки. Ставить Ёсимото рядом с Мураками, как это делает большинство читателей, по моему, неверно. Разные они очень, хоть и японцы. Проза Ёсимото – это лёгкость и психологизм, это саморефлексия главных героев и их путь к спокойствию души. Никаких нераскрытых для читателя тайн, и это при том, что события сплошь и рядом мистические.

Когда читаешь Ёсимото, невыразимо жаль всех японцев, они кажутся бесконечно несчастными и бесконечно харизматичными. Что ни герой – то легенда. Это, впрочем, достоинство Ёсимото. Немного неправдоподобными выглядят размышления героев. Простой молодожён уверен, что леди-мыльный пузырь, которая ему встретилась в электричке, – великий человек, а он «чувствовал себя дышащим живым организмом, вместившим боль всего, что только есть в этом городе…» Любовь двух ничем не примечательных японцев похожа на уходящую в вечность двойную спираль, половины которой отражаются в друг друге – «это как ДНК, это похоже на Галактику». Хотя стоп! Почему они должны быть простыми и обычными, может, совсем наоборот, а мы этого просто не заметили. Может быть. Но размышления человека с харизмой не могут быть типа: «А сейчас надо передохнуть. Такой длинный день. Я устала и хочу спать. Сегодня закончилось. Завтра будет ослепительно сиять солнце, и я, обновлённая, начну новую жизнь. Буду вдыхать новый воздух только что родившегося нового дня» («Сны о корейской капусте»). Эти лирические «доминанты», главные, опорные точки рассказов Ёсимото вычисляются легко. Она всё время пытается высказать свою мысль-ощущение, оттенить её сюжетом или образом. И сюжет, и рассуждения, и образы при этом могут быть совершенно случайны. Как случайна корейская капуста в рассказе «Сны о корейской капусте», благодаря которой героиня рассказа понимает, что ожидание закончилось, что завоевание любимого человека завершено, что настала пора уверенности в любви. Рассказы Ёсимото и подкупают, прежде всего, открытым женским лиризмом и замечательными деталями. В деталях всё и дело. Остальное – слова, придуманная конструкция к главному образу-впечатлению.

Или я что-то путаю, или Ёсимото – наша Робски, просто читавшая Достоевского и Мураками. ]§[

Номер газеты